Лежу на диване на Фуэртэвентура. Нет, я не хочу сказать, что, мол, на Канарах, на курорте, солце, пальмы, освежающий коктейль... Вовсе нет. Декабрь, дует ветер, я прячусь под пледом в холодной комнате. Здесь не сказка, тем более в это время года. Скучный городишко с убогой детской площадкой, куда я вынуждена водить ребенка. Город Эль Котийо (Еl Cotillo) никакого интересе не представляет. Океан - да, это всё! но купаться уже не сезон и, может тут не в сезоне дело, здесь просто огромные волны! Мы не серферы и никогда, наверное, не будем пробовать этот вид спорта, поэтому этот остров точно не для нас. Для нас велосипеды, сегодня прокатились до маяка, очень ветрено всю дорогу, а на маяке и слов нет какой ветер! Вернулись в номер.
Так вот, лежу на диване, смотрю goоgle карту. Иркутск. Ямская. Дом, магазин, школа, церковь, университет. И катятся слёзы. Я вижу лишь сверху эти крыши и уже отправляюсь в прошлое. Не хочу туда, не хочу. Стыдно ли, страшно ли? Не пойму почему так тяжело. Я хочу в Иркутск сегодняшний, он изменился, я хочу увидеть насколько. Я хочу принести свою радость тем кто меня помнит. У меня замечательная дочка, любящий муж, все хорошо. Только не хочу отправляться в прошлое. Закрываю эту карту.
понедельник, 22 декабря 2014 г.
Не ностальгия
вторник, 16 декабря 2014 г.
Sushi for beginners (a book by Marian Keyes)
Now I am posting this collection of words and short extracts from the book which I am still reading, I am in the middle of it.
Downbeat- мрачный, пессимистический
Onerous ('oneres) тягостный, обременительный
Tenacious (te'neishes) цепкий, крепкий
Magnanimous (mag'nanimos) великодушный, благородный
Retribution - возмездие
Rabies ('reibiz) мед. бешенство
Meticulous - тщательный, дотошный
Inhibited - замкнутый, заторможенный (о психике)
Suffice (se'fais) - хватать, удовлетворять
Arousal - возбуждение (половое)
Umbrage - обида
Candid - чистосердечный, прямой
Wangle - получить по блату, по знакомству
He wangled her into a good job.
She wangled her the job of assistant editor.
Peril - опасность, риск
Thingummy - как бишь его?
Mournful -печальный
Don't hinder me - не мешай мне
Parochial (pe'roukjal) узкий, местный, ограниченный
Nought - ноль, нолик
Something was wrong with it (the freelance budget) - it seemed to be missing a nought. At least one.
Giddy - dizzy
Extortionate [eks'to:shnit]- грабительский, вымогательский
The registration fee was extortionate.
She'd made a bargain with herself. She'd give herself a year to make a rip-roaring success of this joke of a magazine, then surely the powers that be in Randolph media would recognize her contribution and reward it.
Mire - вязнуть, утопать, быть в затруднении
She was too mired in embarrassment to focus.
Backer - оказывать поддержку
Not only did they work in opposite directions now, so that he no longer gave her a backer to work, but since the owl triumph he'd been sampling his way through the girls who'd expressed interest in him.
To flag a taxi, flagging a taxi - голосовать на дороге, поймать такси
To fume over trifles - волноваться по пустякам
Mortify - подавлять, обижать
Clodah used to lie awake at night fuming, she was too mortified to take her illiterate cleaning lady to task. Despite the problems, she didn't want to lose her. Cleaning-women were like gold dust. Even the crap ones.
Befrend - относиться дружески
Deride - высмеивать
With their scornful looks, the women derided Clodah's liberal principles. 'Give that brat a good belt' - their school-of-hard-knocks faces sneered. 'Going to bed early, my foot. Bate a bit of sense into her, it's the only language they understand.
Lately everything felt like unrelenting drudgery. - в последнее время всё шло утомительной волокитой.
One leg-wax doesn't make a summer.
Rules to follow being on a publicity bash:
No.1: Never be on time. You're too important.
No.2: Never let the truth stand in the way of a good story.
No.3: We never leave our jackets. Give the impression that you're very busy, just popping in for a few minutes, you've far more interesting life going on out there.
No.4: Look at the book, see who's where. (so you know who to meet? -No! So you know who to avoid.)
No.5: Use the fact that you still have your jacket as an excuse to escape. When someone becomes too boring, you can say you have to go to the cloakroom.
No.6: There's no such thing as free anything. Come to something like this and you have to endure the hard sell.
No.7: Never glance at the presents.
To atone for one's guilt - заглаживать вину
She needn't think she'll be getting any special treatment from me. - пусть не думает, что я отношусь к ней по-особенному.
To buttonhole smb - задерживать к-л для утомительных излияний
Frayed jeans - потёртые джинсы
Artfully ragged jeans
Of one's own accord - добровольно, по собственному желанию
Give me your phone number again to be on the safe side - на всякий случай
Guileless ('gailles) - простой, простодушный
You see down here nine o'clock is only figure of speech. - тут только говорят 'в девять', на самом деле никто не торопится к девяти.
Shin - голень
They could launch a pincer approach - вдвоем они могли бы зажать его в тиски (двойной охват)
Nondescript - нечто неопределённое, ни рыба, ни мясо
Catapult a nondescript man to a form of stardom and he can't help availing himself of the extra-curricular girls. -Если ничем не примечательный мужчина вдруг оказывается на сцене в лучах славы, то он непременит воспользоваться удачей завести как можно больше двчонок.
Intractability - упрямство
Lisa was full of admiration. He was so strong-willed, so idealistic. But that was before his intractability was turned on her. She didn't like it so much then.
Wick - фитиль
The candles hadn't had their wicks lit.
Unfeasibly - неосуществимый
Looking unfeasibly young
'But' Ashling interrupted, feeling someone should defend her, we should walk a mile in her shoes?'
'That's right,' said Jack. 'Then we'd be a mile away from her and we'd have her shoes. Sounds good to me.'
We've never slapped the kids. - мы никогда не били детей.
четверг, 27 ноября 2014 г.
A short history of tractors in Ukranian (a novel by Marina Levitskaya)
It's time to tell about a really good book that I recently read. This is the book of the year for me. Funny, witty, touching, giving much thoughts for discussion with my husband. It is the kind of book which was worth being retold in details to my hubby as he could not read English. It is deeply psychological, revealing inner worlds of people beloning to different cultures, age groups and wealfare levels. A collision of ideologies. And I loved the subordinate plot about the tracors. The invention of caterpillar tractors under peace time conditions was later used for caterpillar tanks - this piece of information comes along with the scenes of fighting between two spouses who were meant to love each other till the end of time :)
I deeply regret that I hadn't taken any pictures of a cover or pages of the book or copied no paragraphs from it.
However here are some words to learn:
Dill - укроп
Parsley - петрушка
Self-seeded, grow wild
Propagate - размножаться, плодиться
Weeds proliferate - сорняки заполонили сад (размножились, распростр)
Yield - плоды, урожай
Animal yeld - приплод
This land yields well -Земля
приносит хороший урожай
Quince - айва
Greenhouse - теплица
Vegetable patch - грядка
Water butt - бочка
Dung - помёт, удобрение
Manure - навоз
Scarcity - дефицит, нехватка
Enroll - зачислять, вносить в список
Famine - Голод как бедствие
Simmer - кипеть, бурлить,
to keep at a simmer - держать на медл.огне
The kettle was kept on the simmer
Sweeping moustache - густые усы
A good dollop of jam - хорош порция (кусок) джема
She dolloped teaspoons of dumplings into the soup
His voice has gone all croaky - охрипший
To decipher a riddle, smb's handwriting
Cagey - скрытный, уклончивый, хитрый
Wry - искривленный, насмешливый, wry smile
On horseback- верхом на лошади
On high-heeled peep-toe mules - в шлёпках на высокомкаблуке
Wry look -Взгляд искоса
Coax - лиса, льстить
To coax smb out of his money
To coax a secret out of smb
Hoover - vacuum cleaner
Crap hoover is not picking up properly
To sign a Hire purchase agreement - покупать врассрочку
Clotted dust, clotted blood, clotted hair
Nape - затылок
Dismantle - take apart, remove the covers
To dismantle a car engine
To dismantle a house of its roof
To dismantle a chin of its beard - сбрить бороду
To coax fire to burn - терпеливо разжигать огонь
To skid - скользить, буксовать
The car skidded - машину занесло
Keep your nose out of it- не суй свой нос
Be sober, be vigilant - трезвитесь, бодрствуйте (библ.) бдительный
Stringy meat - волокнистое мясо, жилистое
Kilter - полный порядок
In kilter, out of kilter
His coat is buttoned up out of kilter
Myopic - близорукий
Undaunted - неустрашимый
Although outnumbered he was undaunted - Врагов было много, но он не сдавался
I could not get a word in edgeways - мне и слова вставить не дали
To oust the worms - изгонять глистов
A tv is on at full blast
Scamper - бегать, резвиться scamper away - yaдирать, разбегаться в разные стороны
Doing thisis not hardship - сделатьэто не так уж трудно
Babylon Beach (a book by Imogen Edwards-Jones & anonymous)
A collection of great material, a patch quilt of all sorts of problems which may occur in such place, dealing with VIP clients, dealing with staff, supply glitch, electricity break-down,bad weather conditions just anything. But where is the plot? I mean where is the intricately waven plot? Nothing ever happens in the book meanwhile shit happens all the time in the luxury resort. You can start reading this book in the middle or from back pages there will be no difference. There complaints and there is Mr.Solve-any-Problem who carries on through a week of a nightmare life in this resort.
I quit reading it at page no 157.
Here are the words to learn, as usual:
Overzealous - чрезмерно старательный
Rotund (ro'tand) полный, толстый, круглый
To have one's nose out of joint -потерпеть поражение, расстроить планы
We had a sixteen-minute firework display that was as grand as Millenium night in Sydney Harbour. A few of the staff thought it was a little extravagant - I think their noses were out of joint.
Occupancy ('okjupansi) размещение
Dissent - несогласие, расхождение
Purport ('pe:pet) смысл, подразумевать
Haven -убежище, гавань
I know it sounds mad to check out the guests at a resort that purports to be a get-away-from-it-all haven
Jetlag - нарушение биоритмов в связи с перемещением в другой часовой пояс
We needed around eight hundred staff to keep the show on the road.
There's too much sun, sea and bloody sand, they just have to make a run for it. If you last two years here you should get given a medal.
Foible - слабость, причуда
Gate-crasher незваный гость
Good evening, what seems to be the problem? - the best phrase Mr. Solve-Any-Problem may produce.
Booze - выпивка
I just make sure we get plenty of booze on the table.
Militant millionaires - воинственные миллионеры
To be on stand-by - в запасе, в резерве, наготове
Frond - ветка, лист расчлененный, как у папоротника, лист пальмы
Felling of fronds - рубка листьев
Abreast (ab'rest) вряд, на одной линии
To keep abreast of -Не отставать от
Abreast information - своевременная информация
All the villa hosts are on standby, waiting for their guests to wake up so they can inform them immediately of the problem with electricity. All the consumer studies that we have done here on the island tell us that if we keep people abreast of problems and keep giving them up-to-date information they are much more forgiving. Give people the information and they can make an informed decision, or at least that's the theory.
Bellboy - посыльный
To top up - дозаправить, дозарядить
Collide - сталкиваться
Draconian - суровый, безжалостный
Warden - инспектор, смотритель
Tepid breakfast - прохладный
There is a flurry of complaints as I walk in. - шквал жалоб
Digs - жильё, берлога
My digs are a shithole.
Brag - хвастать
Afield - вдали от дома, за границей
Glitch - затруднение, авария, внезапный отказ
Resort to - прибегнуть к
They resorted to violence
To make resort to somebody - обращаться за помощью к
Thatch - соломенная или тростниковая крыша
To re-thatch a roof
The rain is easing up now.
четверг, 20 ноября 2014 г.
Baggage (a book by Janet Street-Porter)
I have just finished reading one nasty autobiographical book, 'Baggage' by Janet Street-Porter
Nasty, because it gave me not many positive emotions, Janet loathed her mother, tried to 'eliminate' her sister, she had affairs being engaged and made two abortions before she met her man who was a stammer - which meant that she could talk about herself even more.
Your whole life lies before you
Like a sheet of pure white snow
Be careful how you tread it
For every mark will show.
She sized him up. Она измерила его взглядом.
Tempestuous - бурный, горячий
Tempestuous night, meeting, wind, relationship
Dwindle - сокращаться
The visitors dwindled.
On the wane - на исходе, убывать
The moon is on the wane.
The relationship is on the wane.
Persevere (pe:si'vie) упорно продолжать, настойчиво пытаться
Persevere in smb's search, work...
Keel over - turn over, tip over
Splodge - stain, big blot, splotch
Detention - задержка
To give a pupil detention
Detention after classes - оставаться после уроков
Stint - ограничивать, сокращать
No money was stinted - деньги тратились неограниченно, щедро
To stint oneself for one's children - отказывать себе в чем-то ради детей
Unruly child - непослушный
To disobey
Voracious - ненасытный
Voracious reader
Rend- отрыварь, разрывать
It rends my heart, heart-rending
Surefire - верный, надежный, не подведет
Unaided - Без помощи, самостоятельно
Plough up and down the swimming pool - бороздить туда сюда
Racking up more and more lengths вымучивая все большие и большие расстояния
To flap one's arms about trying to make it across the pool - плюхать руками чтобы переплыть
Contraption - gadget, device - приспособление, штуковина
Move arms in a circular fashion and kick your feet (and you will swim).
She seemed to be making a complete bloody attention-seeking meal of it to me.
Belated - запоздалый (поезд, гость) застигнутый темнотой
Belated view of smth -Устаревший взгляд
I found the church suffocating - strangling
I just used the experience as a way of getting badges and more certificates in everything from knot-tying to map-reading. It all appealed to my competitive spirit.
To thwart - перечить
Тo thwart smb's purpose - мешать
The lines thwart -Пересекаются
To taunt - насмехаться
To hit the notes - попадать в ноты
To go off pitch- фальшивить
To have no sence of pitch
Pious ('paies) набожный, праведный
oilcloth - клеенка, линолеум
City dweller - городской житель
To dwell abroad - обитать загран.
Тo dwell on a note -тянуть ноту
To go through niceties - обменяться любезностями
Rouse up - будить, поднимать
To get underway - отправляться в путь
We were roused up at dawn and always got underway before breakfast.
Accident-prone person - чел. с кем всегда что-то случается
Godfearing - богобоязненный
Tendon - сухожилие
Attention-seeking child - ребенок, которому нужна опека
Both parents were extremely concerned with what our neighbours thought, and would go to extraordinary lengths not to do anything that might draw attention to our household. sometimes the result was just plain ludicrous (смехотворный).
Blemish - недостаток
Without blemish - безукоризненный
Skin blemish- пятно, шрам
Overlap - перекрывать, внахлест
Gamesmanship - искусство игры
Goodly heritage - большое наследство
Stamina - выносливость, выдержка, стойкость
Bickering - перебранка, ссора, ругань, перепалка
Resourcefulness - находчивость, изобретательность
A bid for freedom - попытка бегства, борьба за свободу
A young girl answering my sister's description had been spotted in Bangor, North Wales.
Cowed - испуганный
Exhilarating - пьянящий, кружащий голову
Clandestine (clan'destin) тайный
Surreptious - тайный
Back-burner - второстепенный
Galvanize ('gelvanais) -побудить, заставить
Lopsided - кривобокий, искривленный
Lopsided relationship - односторонние отношения
Thrall - рабский, порабощенный
I no longer considered myself a schoolgirl. I could hold my own conversation, especially opinionated on everything to do with films, fashion and modern art, but I harboured enormous insecurities about how I would fare with my univercity applications.
Mundane ('mandein) - земной, светский
Dazzle - ослеплять
The sun dazzles the eyes
With such effortless artistry - с непринужденным артистизмом
Subversive act - подрывное, разрушительное действие
Hotbed - парник, рассадник, очаг
London was a hotbed of ideas.
To devise - придумывать, изобретать
Flea ('fli:) блоха - flea market
Deteriorate - ухудьшаться
Rectitude - честность
Moral rectitude - нравственность
Lulled by the crashing of the waves - убаюканная прибоем
Airbrush, to be airbrushed out of mind
пятница, 7 ноября 2014 г.
Candy (a book by Kevin Brooks)
CANDY by Kevin Brooks
Not that I didn't like the book, I have nothing to say about it.
Not silly, not dull just a book to read and forget. However these are the words to learn:
Gig -концерт
Callus ('кэлэс) - мозоль
That is just callusses from playing the guitar
Fess up! - сознавайся, 'колись'
Bauble, trinket - безделушка, побрякушка
To give an ogle - влюбленный взгляд
Gawk - разиня
Don't gawk at it, do something! -хватит глазеть
Wad of notes - пачка денег
Otley's on the posh side of the town. Heystone doesn't do poor, it only does varying degrees of rich, and Otley's about as rich as it gets.
Pupil - зрачок
To amble - ходить медленно
Slumber - дремота, сон, дремать
Retracted appearance - отреченный вид
Sternly - сурово, строго, угрюмо
Stern father
Remorsefull - полный раскаяния
You're grounded. As of today, you're not to go out at the weekends, or after six in the evening, without my specific permission. It's half-term when I'm away, but the same rules apply, and I expect you to follow them without any help of your sister. She's got enough on her plate without having to watch over you all the time. I ned to know that I can trust you. I am giving you the responsibility for your own dicipline and if you don't take it seriously, the only person you'll be letting down is yourself.
I promise you. Scout's honour. Cross my heart and hope to die.
Skiving off school ('skaivin)- прогуливание, отлынивание
Cowardly - трусливо
Galore - в изобилии
With wine galore (ga'lo:) вино текло рекой
How have you sped? - как успехи?
Scantily clad women - полуголые женщины
Scantily lighted street - слабоосвещенная улица
Do not leave any tell-tale signs.
Pockets crammed with some stuff - набитые карманы
Dissuade- отговаривать, разубеждать
Apprehensive - опасающийся, предчувствующий неудачу
She grudgingly nodded her assent (a'sent) она неохотно кивнула
Estuary - устье, дельта реки
To seek sanctuary - искать убежища
Throes of a nightmare - муки ночного кошмара
Throes - Приступ, судороги
Scuttle - торопливый шаг, пробежаться
I know it's going to be hard but I think I've got my head around it now. It's like I see myself on the other side. IcanseewhatI want to be.
There's not many girls get the better of me in a fight. - не многие девчонки могут меня победить в драке.
Expendable materials - расходный материал
Everything that happened was down to her. It was her fault.
He was not forthcoming - он отзывался неохотно
Manslaughter - непредумышленное человекоубийство
понедельник, 3 ноября 2014 г.
Matilda (a book by Roald Dahl)
Some useful words and expressions I collected from the book 'Matilda' by Roald Dahl which I enjoyed very much, especially the page which I took picture of.
It's the way of the world - так устроен мир
Revolting behaviour - возмутительное поведение
Twaddle - вздор, чушь
Scorcher- едкий сарказм
Scorch - подгорать, подпалить
The pie tasted scorched
She dotes on her son - она души в нем не чает, любить до безумия
Doting parent- слепо любящий
Grub -личинка насекомого
Chrysalis ('kriselis)- куколка насекомого
Scab - короста, струп
Gormless, half-witted - бестолковый, тупой
Mooch around and watch the telly - doing nothing
Diddle - обмануть, облапошить
Customers are there to be diddled
To diddle away one's time - попусту тратить время
To tamper with a document - подделывать
Flam - ложь подделка
What do you need a flaming book for?
Chasten (чейсн) - карать, наказывать
Failure will chasten our pride
Sinewy wrists ('sinjui)- жилистые запястья
A hat with wide flaps
Flat-heeled brown brogues with leather flaps -башмаки с отворотами
The place stank like a sewer! - здесь пахло канализацией
Well nigh impossible - почти невозможно
The winter is nigh at hand - Зима на носу
To give private tuition - заниматься репетиторством
I choose looks and you choose books
You're left slaving away teaching a lot of nasty children the ABC - вы надрываетесь преподавая алфавит
Delinquent - преступник, правонарушитель,
Tax delinquent -неплательщик
Drop-out - бросивший работу, учебу, выбывший, исключенный
Gusty - ветреный
To dust off one's hands - потирать руки
Totter away - ковылять
Saunter away ('sonte)- неспешно уходить
To take an evening saunter - совершать вечернюю прогулку (медленно, неспеша)
To waddle - ходить вразвалку
To shuffle- шаркать, волочить ноги
He kept edging farther and farther away from her with little shuffles of his feet.
Pustule (pastjule) - прыщ, гнойничок
Brigand - разбойник, бандит
To get into one's stride -приниматься за дело
Belch - отрыжка
To raise stink - поднять скандал, шумиху
To sling (slung)-стрелять из рогатки, метать
To be fast on your feet - делать ноги
Whopper- beast, big ugly creature
Satchel - book bag
Tingle - покалывание, пощипывание (in the eye, in one's ears)
I have a tingle in the legs -онемели ноги
Culprit - виновный, преступник
To have a peeve on smb - раздражаться на к-л
Aloft - above, up high
The silver moon rose aloft the sea
The flag was aloft
Stop whimpering - хватит хныкать
Grimy (graimi)- dirty, soiled
Froth - foam
Topple over, topple down, topple off -опрокидываться, свалиться
Proceeding - поступок, поведение
Slack - слабый, провисший
The rope went slack
By sheer power of her eyes - only
No one has ever got the better of her yet - никто ее не побеждал
понедельник, 13 октября 2014 г.
Дерево улыбается
Всегда есть что записать, хотя всё лето прошло без записей. Летом на даче больше говорили по-руссски, соответственно русский развивался активнее. Мое любимое:
Проходили мимо дерева с неровным, шишковатым стволом. Она вдруг остановилась и с восторгом воскликнула: О, смотри, дерево улыбается! - Я посмотрела и так и сяк, не увидела нкиаких черт лица у дерева, но какая фантазия!
А так же очень смешной случай с горшочком. Встала Тая с горшка, и говорит: о, черепашку сделала! Это было правда очень похоже на черепашку по форме. Теперь мы ее так и просим: Сделай нам черепашку! А она посмотрит в следующий раз и ждет наших ассоциаций: не знаю кого сделала :) -ооо, скажем мы, это целый зоопарк!
Животных знаем довольно много, но вот в книжке еще одно, похожее на обезьянку, я говорю: это лемур. В следующий раз она мне: о, а вот Тимур! (дядю Тимура мы давно знаем, а лемур для нас новый) Очень странно она хотела снять руку, поменять на другую. Или ногу, как будто она кукла лего составная. Сначала эта ситуация была на английском.
Mom, take off! Take off this hand I want another one. -(?!?!) which one? What's wrong with your hand? Is it sore? - I want another one! - вчера это повторилось по-русски: Другую и все тут! Мама, снимай, снимай! - А какую хочешь? - Вот эту!- показывает на мою. Зачем тебе моя рука? У тебя хорошенькие ручки и ножки, я их так люблю! - я хочу большие ноги, как у мамы, как у папы! Зачем тебе мои старые, им уже тридцать лет?! У тебя свои есть молоденькие, красивенькие. Вобщем-то, о ее росте и размерах мы говорим каждый день, Тася растет, скоро будет большая, как Женя, и как Саша, и как мама... это любимая тема.
Yook (look), I'm big, yes? I guyow (grow) so big, like mummy, like daddy, yes? Aha? - это время 'хвостиковых' вопросов -tag questions - после каждой фразы необходимо мамино согласие, правда? Да? Ага? Везде и всюду! Даже когда еще не знаю что это и как сказать, потому что все вижу впервые, достаточно так: Мама, финти, да? Ага? или look, yes? Aha?
Особенности произношения: Мы все еще просим гизиндик вместо конфеты, и это надолго. Хотя, кинсетька существует, как синоним.
Сочетание звуков 'СМ' всегда звучит как 'Ф': финти! -смотри Я вутето финьтела па тизизизею, да? (вот это смотрела по телевизору) фунёть или уже фананёть - самолёт. Ппапа, подражая ей, вообще состряпал такую фразу: финьти - фунеть финтит! (смотри, самолет лсетит) хотя со словом 'летит' он ошибается, Тася так не скажет, Л у нас как Й, йетит! Все фанются - смеются. Она никогда еще не говорила слово 'смех', наверное, очень трудно произнести, не знаю как она говорит 'смешно, смешной', ведь на английском она давно и часто использует It is funny!
Конечно, общаясь с ребенком, понимаешь всю сложность русской грамматики. Ведь они все формы слов образуют по аналогии, и это часто неправильно. Например:
Не поймаешь - щас поймАю! (правильно)
Не догонишь - щас догОню! (неправильное ударение)
Давай танцевать - танцевай!
Давай рисовать - рисовай! А что тут такого? Говорим же мы: снимай, надевай, давай!
А без этой ошибки, наверное, не обходится ни один ребенок: Можешь? - мОзю!
Хотя, 'не могу' давно говорит правильно, зато 'понаги' вместо 'помоги'
Как мы используем наречия: Тебе холодно? Тебе тепло? Горячо тебе? Хорошо? Плохо? И т.д. Еще ни у кого, кроме как у мужа, не встречала в речи 'вкусно тебе?' (обычно эта фраза идет без местоимения 'тебе'). Тут на карусели она меня решила покатать и так старалась раскрутить посильнее, потом спросила: Сильно тебе?
Голова кузися-кружится А какое счастье наконец произошло - мы полетели на Кипр!
Как давно она уже просилась 'на Кипий, на Кипий хацю!' по дороге до аэропорта я ее пыталась настроить на английский, Do you know where we are going? -она довольно уверенно в ответ: We are not going to дача we are going to на Кипий! -Yes, you are right, only in English we say: we are going to Cyprus, repeat it for me, please. We are going to Cuprus and на Кипий!
Sokseys - suitcase Look (at the moon) it is golden like a fish, yes? (tag questions)
пятница, 8 августа 2014 г.
The Moss-Covered Three Handled Family Gradunza
Знакомству с Доктором Сюсом я обязанна Анастасии Борисовой и ее проекту English4.me
Я очень люблю английский, стараюсь постоянно обогащать свой словарный запас, считаю, что нет слов недостойных запоминания, ведь мы стремимся к уровню носителей (наш путь еще очень долог, если не сказать бесконечен :)
Эту публикацию я посвящаю сюсовскому словотворчеству.
Уж очень хотелось найти у этого автора то, что покорило уже немалую аудиторию
"несуществующие в языке слова, которыми наполнена Сюссовская рифмованная проза, дают нам добро на свободное словотворчество, снимают определенные рамки правильности и позволяют отнестись с юмором к языку при его изучении" http://english4.me/wp/inspired-by-seuss-po-motivam-knig-na-anglijskom/
Ха, но в первых книжках, которые мы прочитали (The cat in the hat и One Fish Two Fish, Green Eggs and Ham) никаких таких новых словечек мы не нашли. Где же они? Искать в других произведениях?
Мультфильмы! Да, да, в одноименных мультфильмах по этим книгам просто замечательные песенки!
Вот еще хорошая статья об этом и о том, чем мультфильм The Cat in The Hat (1971) выигрывает перед художественным фильмом или книгой: http://cooltunesforkids.blogspot.ru/2006/11/cat-in-hat-1971.html?m=1
Отом, что эти песенки хочется слушать, их хочется запомнить и напевать (что мы и делаем). Напеваем, когда разыскиваем любимую игрушку Calculatus Eliminatus, когда нам скучно в дождливую погоду дома поем 'absitively posolutely nothing to be done' ну и патэтичная песня I'm a punk, A kratunkulous schnunk (мне напоминает песню водяного из советского мультфильма Летучий корабль, “никто не водится со мной":)
Вот так привяжется на день I'm a gwonka in a bonkequank in Eskimo! Муж уже давно не прислушивается, а - это моя опять по-англииски поет :)
Вот только одно замечание Сюссу, выбирая русский перевод между “кошка-кот" и “шапка-шляпа" он остановился на варианте “шапка в шляпе" :( как жаль, неувязочка вышла.
А теперь я, пожалуй, приведу полные слова нескольких песенок, если у вас нет диска, где бы вы читали субтитры:
Fun, fun, How can you have fun?
Just sittin' doing nothin'
when there's nothin' to be done.
Nothin', nothin', nothin', nothin',
Absolutely nothin', nothin',
Positively, absolutely,
Absitivly, posolutely,
Nothin', nothin', nothin', nothin',
Nothin' to be done.
How dear to my heart was that beautiful gradunza.
That my old feline father bequeathed to me.
That old family gradunza,
The old, three-handled family gradunza,
The old, moss-covered, three-handled family gradunza.
That hung on the family tree.
The Cat in the Hat:
When you've mislaid a certain something,
keep your cool and don't get hot.
Calculatus eliminatus
is the best friend that you've got.
Calculatus eliminatus always helps
an awful lot.
The way to find a missing something
is to find out where it's not. (spoken) It isn't here. I'll mark this "X."
It isn't there. I'll mark that "Y."
It isn't underneath the apple.
Mark the apple "HKI."
Conrad: It isn't in this keyhole.
Sally: It isn't on my knee.
The Cat in the Hat: Mark the keyhole "K-300."
Mark the knee "5-7-B."
(singing) We just jot down all the places
where it isn't and gee whiz--very shortly
we will locate where the missing object is.
Conrad: (spoken) It isn't here.
The Cat in the Hat: 842-J.
Sally: It isn't there.
The Cat in the Hat: F-607--You can mark the piano "22,000-decimal point-11."
Sally: It isn't in the icebox.
Conrad: It's not on this TV.
The Cat in the Hat: Icebox: 0-2-4 1/2.
TV: 1,000,003.
(singing) When you mislaid a certain something,
keep your cool, don't go to pot.
The Cat in the Hat and Kids: Calculatus eliminatus
is the best friend that you've got.
Kids: Calculatus eliminatus always helps an awful lot.
The Cat in the Hat: The way to find a missing something
The Cat in the Hat and Kids: Is to find out where it's not.
Very well, I'm a punk,
A kratunkulous schnunk.
Nobody loves me,
Not one tiny hunk.
I agree, I'm a griffulous, groffulous groo.
I'm a schmoosler, A schminkler and a poop-poobler too.
I'm a horrendous hobject
which nobody loves.
I'm untouchable,
unless you wear antiseptical gloves.
So what, I'm a punk,
A kratunkulous schnunk.
Nobody loves me,
Not one tiny hunk.
Beautiful kitten-fish, sleep, baby, sleep.
Your eyelids are droopy, bloop, bloop, bloop, bleep, bleep.
The sandman on tiptoes comes creep, creep, creep, creep.
Hush your mouth,
Shush your mouth, sleep, sleep, sleep, sleep.
Safe in your beddy-bye, sweet dreams to you.
With your teddy bear steady by, bloo, bloo, bloo, bloo.
Beautiful kitten-fish, sleep, baby, sleep.
Bloop, bloop, bloop, bloop, bloop, bloop, bleep, bleep, bleep, bleep.
The Cat in the Hat: It can be done, it can be done.
They can do anything, anything, anything under the sun.
If your nerves are getting nervous
and your house is topsy-turvus,
They are always at your service.
Thing Two and Thing One.
Thing One and Thing Two:
Fish, fish, there's always one, some long-faced, sour-belly son of a gun. There's always some fish, some sour-belly fish who's only one wish is to flatten the fun.
Doesn't like fun, doesn't like fun.
Good, clean, wholesome, innocent fun.
There's always some fish who doesn't like fun.
Good, clean, wholesome, innocent fun.
The Cat in the Hat: They can find anything, anything under the sun.
Thing One and Thing Two: This reactionary fish-faced louse.
Doesn't like flyin' kites in the house.
The Cat in the Hat: They can find anything, anything under the sun.
Thing One and Thing Two: Of all the bigoted, bigoted bores, captured fish oughta fly outdoors.
The Cat in the Hat: Thing One and Thing Two,
Thing Two and Thing One.
They can find anything, anything, anything under the sun.
Thing One and Thing Two: There's always some fish, some crotchety one.
There's always some fish, some blotchety one.
There's always some fish, some sore-bellied fish.
There's always some fish, some fish.
The Cat in the Hat: If your nerves are getting nervous and your house is topsy-turvus.
They will both be at your service on the run.
They'll find my long lost, moss-covered, three-handled family gradunza,
Thing Two and Thing One.
Не сомневаться в спеллинге мне позволил этот сайт:
http://seuss.wikia.com/wiki/The_Cat_in_the_Hat_(1971_cartoon)
Там же можно найти все остальные стихи.
воскресенье, 3 августа 2014 г.
четверг, 31 июля 2014 г.
The foot book
30.07.14
За многие необыкновенные идеи, которые я часто воплощаю в нашем творчестве с детьми, я очень благодарна Анастасии Борисовой и ее проекту:
http://english4.me/wp/games/games-based-on-books/
Иллюстрации к книжке Доктора Зюса тоже были подсмотрены у Анастасии: http://english4.me/wp/foot-book-dr-seuss-samodelnaja-kniga-na-anglikskom/
Мы, естественно, привнесли и свое, ребенок, с которым я занималась, постарше, поэтому что-то можно было усложнить. А идею с огненной ногой и водяной ногой подал сам Димка, так что у книги Доктора Зюса может появиться и продолжение :)
чтобы не рисовать 24 ноги, было достаточно сделать циферблат - 24 ноги в сутки. Димка спросил, сколько времени на этих часах, я нашлась - ПОЛ ПЯТКОВО
А по-английски - five toes and a half, a quater to heel, one thumb after midnight...
Флэш моб, действительно!
:)
The Gruffalo
Великолепное произведение Dr. Seuss Green eggs and Ham уже стало любимым Димкиным произведением. Теперь он умеет отказываться от ужина по-английски.
Green Eggs and Ham
http://mockingbirdforyou.blogspot.com/2014/07/green-eggs-and-ham.html
Сегодня я предложила продолжить тему еды, теперь поговорим о favorite food. What's your favorite food? Spaghetti! How about something weird, like green eggs and ham? Or purple peas? Or pizza ice-cream?
The Gruffalo likes really strange food, such as owl ice-cream or scrambled snake. Достаю все реквизиты: нашлась и серая мышка и совушка, змею сделаем из рейтузины :) у меня есть лиса-перчатка (известная юным пассажирам Аэрофлота как Фоксфлот), играть ей особенно удобно, надев на руку, Where are you going to, little brown mouse? Come and have lunch in my underground house!
После слов мышки: His favourite food is a roasted fox! мы кладем лису на решетку и 'жарим' на вымышленном огне.
Далее разыгрываем встречу с совой.
On went the mouse through the deep dark wood.
Owl saw the mouse and the mouse looked good.
Where are you going to, little brown mouse?
Come and have tea in my tree-top house.
- it's awfully kind of you, owl, but no, I'm having a tea with the Gruffalo!
Совиное мороженое было приготовлено из пены для бритья, плюс немного краски (owl ice-cream).
Ну, а змею мы взбивать не стали (scrambled snake), решили изменить блюдо, у нас был длинный чулок, мы его фаршировали мячиками (Stuffed snake).
Груффало мы нарисовали на листе бумаги и всё-всё подписали, как мышка описала.
Со словами: You taste good on a sliced bread! - мышку положили на кирпичек, выполнявший роль ломтика хлеба.
Good, - said the mouse. Don't call me good.
I am the scariest creature in this wood!
Just follow me kindly and you will see:
Everyone is afraid of me!
All right, -said the Gruffallo, bursting with laughter,
You go ahead and I follow after.
снова встречаем змею
A snake took a look at Gruffalo
God claws, -he said, Good bye little mouse!
And off he slipped to his logpile house.
Сова ведет себя так же, она улетает, сказав Good bye, little mouse! и лисица,
You see, -said the mouse, I told you so!
Astounding! -said the Gruffalo
And now my tummy is beginning to rumble
and my favorite food is a Gruffalo crumble!
(Груффало убегает, не хотелось толочь рисунок наш :)
All was quiet in the deep dark wood
The mouse found a nut and the nut tasted good.
(ой, самого главного не сфотографировали, Gruffalo! - придется позже "апдейт" делать)
А на дессерт - лабиринт, в центр ведет только одна дорога, для мышки, к орешку, остальные тупики.