среда, 9 марта 2016 г.

Любимая английская писательница Shirley Hughes

Сегодня я хочу рассказать об английской писательнице и иллюстраторе Ширли Хьюз (Shirley Hughes).

Выбирая в очередной раз книжки для дочки в РГДБ, я обратила внимание на очень приятное издание с акварельными иллюстрациями, это были истории про Альфи (Alfie) и его семью. Тася сразу полюбила юных персонажей и простые рассказы об их повседневной жизни.  Более того, имя малышки Annie-Rose теперь отложилось в памяти, слившись с известными ей до этого Рози (Rosie, младшая сестра Caillou, должно быть, вам известны уже мультфильмы про Каю), и еще одной Роуз, героиней книги Джулии Дональдсон (Jack And The Flum-Flum Thee). Так что теперь в ее играх любая светловолосая куколка или девочка младшего возраста у нее зовется Роузи.


Я рекомендую любые книги этой писательницы всем мамам, интересующимся повседневной лексикой для общения со своими детьми на английском языке. Конечно, чтобы значительно увеличить свой словарный запас, необходимо перечитывать такие книги целыми сериями. Поищите этого автора в вашей библиотеке и вам понравится ее стиль. В группе Английский язык с мамой часто появляются книжки этой писательницы, и каждый может оформить заказ на одну из историй. Перейти в группу Вконтакте "Английский язык с мамой"

Ширли Хьюз всего написала более пятидесяти книг и около двухсот проиллюстрировала. В 1950-х и 1960-х годах Хьюз проиллюстрировала среди прочего принесшие ей известность My Naughty Little Sister авторства Дороти Эдвардс и The Bell Family Ноэль Стритфилд. Первой написанной ею книгой стала Lucy & Tom’s Day, позже продолжившаяся в целой серии. Ширли Хьюз дважды была удостоена медали имени Кейт Гринуэй — в 1977 и 2003 годах.


Сегодня мы читаем рассказ Dogger. Кстати, эту книжку я взяла в РГДБ. Что меня сразу удивило, это употребление "stroller" вместо "pushchair" (коляска) и "flashlight" вместо "torch" (фонарик). Ну не может быть! - подумала я, она ведь британская писательница, почему же тогда здесь американские слова вместо типичных английских? Оказалось, это было издание для американских читателей. Когда я просмотрела это видео и сравнила с той книгой, что у меня на руках, я обнаружила 10 отличий. Получается, они буквально всю книжку переписывали, переводили на американский английский.
Если вы избрали для себя традиционный английский язык, то эта версия для вас:




Для тех, кому очень интересна языковая разница, даю мой список ниже.
BrE - NAmE - Rus
5 p - 10 c - 5 пенни, 10 центов
trolley - wagon - тележка
lead - leash - поводок
pushchair - stroller - коляска
washing line - clothesline - бельевая веревка
tea-time - supper - ужин*
cot - crib - детская кроватка
stalls - stands - прилавки, ярмарочные лавки
sports - games - состязания
torch - flash-light - фонарик
      *конечно, tea-time не переводится, как "ужин", я перевожу, используя реалии своей страны, так же как "tea-time" оказалось не совсем уместным для американских читателей.

Еще поделюсь списком полезных выражений, почерпнутых из нескольких книг Ширли Хьюз.
Меня все еще удивляют и радуют простейшие мои открытия в английском, когда я вижу, что привычное мне слово, скажем, существительное, используется в качестве глагола. 
К примеру, to mop - вытирать пол шваброй, to spoon the porrige - черпать ложкой кашу. Это само в голову не придет, это требует большой практики, чтобы наконец привыкнуть к тому, что не нужно подбирать необходимый глагол, когда есть для этого замечательное существительное. Ну признайтесь, ведь вас тоже такие случаи радуют? Сколько раз вы искали нужное слово "намазывать", будь то клей, масло на хлеб, смазка велосипедной цепи... хотя в английском можно обойтись без него: to glue, to butter, to grease...

The dogger was quite lost. - Песик совершенно пропал.
He/she is getting his/her teeth - у него/нее зубки режутся
He was too dribbly. - У него сильно текли слюни.
He gave her licks off his ice-cream. - Он давал ей лизнуть свое мороженое.
She shouted for more in-between licks. - Она требовала чаще давать ей лизнуть мороженое.
to get shoes on the right feet - надеть ботинки правильно, на соответствующую ногу
to slam the door and to get shut inside by mistake - хлопнуть дверью и оказаться запертым изнутри по ошибке
Don't worry, I'll get you out. - Не бойся, я тебя освобожу.
When friends called out to him, he could not resist stopping to play, just for a little while. - Когда друзья позвали его, он не мог не остановиться и поиграть, ненадолго.
Gloria had had her dinner already. She was eating her chocolate bisquit and had got most of it onto her cheeks and into her hair. - Глория уже пообедала. Она доедала шоколадное печенье, но большая часть его была у нее на щеках и в волосах.
Mom had sat her on the draining board and was trying to clean her up. - Мама усадила ее на сушилку и пыталась ее оттереть.

Надеюсь, вам понравилось.


вторник, 8 марта 2016 г.

8 марта!





















Заметки

Ура! Весна! 8 марта!

В детском саду состоялся праздник, поздравляли мам и бабушек. Очень мило и трогательно. 
Впервые я посмотрела на свою дочку среди одногруппников. Как же она застенчива! Совсем не пела. Просто икала :) дома она мне громко и уверенно зачитывала эти стишки, а там она потупила взор и была тише воды ниже травы.
Похоже, она характером в меня, я ужасно не любила выступления, сцену, мероприятия. Я была очень застенчивым ребенком. А жаль. Я вижу как другие детки стараются, им это в радость, а моя стоит с чувством обреченности.  А ведь дома я этого не наблюдаю. Дома она командир. Мама, играй! Вот тебе твоя кукла, говори что-нибудь!


















Мы сделали две бесконечных открытки в подарок бабушке и сводной сестре. 
В Youtube есть много видео с инструкциями, делается это довольно просто. У меня же на видео только результат работы. Конечно, такая задача не для четырехлетнего ребенка. Но какой оригинальный способ оформить фотографии! Такое слайд-шоу своими руками. И это отличный подарок близким.
Единственное замечание: при наклеивании фотографии нужно убедиться, что все они повернуты правильно. У меня получилось две разных, одну из них приходится вертеть в руках, чтобы фото не были вниз головой.



Весенние заметки:

Степлер - гениальное изобретение. Бумажная корона не упадет с головы куклы если подшить её к пышным волосам куклы.

Дети повторяют нашу речь, как понимают, порой слышатся забавные ошибки. Например, "мама не покажется" вместо "мало не покажется" или "сдуванчик" вместо "одуванчик".

Сделали домик из коробки для мишки. Теперь ему не страшны ни дождь ни гроза! Тася повторяет: теперь мишке не страшно. (смысл фразы меняется)

Тася неизменно даёт мне куклу с каштановыми волосами и просит играть ей. Думаю, она меня с этой куклой соотносит. А папе всегда достаётся мишка. У неё гендерная дифференциация игрушек и еще дифференциация по цвету волос :)


Тая полюбила пользоваться гигиенической помадой. Уже купила ей новую взамен израсходованной, с синим колпачком от Nivea. И еще клеящий карандаш, тоже синий. Сразу бросилось в глаза сходство. Я разыграла ситуацию, применяя весь свой артистизм, чтобы повеселить Тасю. Но она наблюдала за мной нахмурившись. Видно, всё воспринимала в серьез.

The paper won't stick! What's wrong with the glue, could you tell me, please? Has this glue tollally gone bad, I wonder? Or is it a wrong sort of glue?
(бумажка не приклеивается! Что не так с клеем,ты можешь сказать? Может, клей уже испортился? Или это какой-то другой клей?)
It is not glue at all. Silly me! This is my lipstick. (это вовсе не клей. Ах я глупая! Это же моя помада)
What? Have I confused them? I must have put some glue on my lips! No wonder I can't open my mouth. Help! Help! (что? Я их перепутала? Значит, я намазала губы клеем? Не удевительно что я не могу открыть рот. Помогите!)


Тая стала очень тщательно мыться. Как я заметила пробуждение этого нового интереса, сразу купила ей новую губку для тела, с котёнком. Вот это был подарок! Мелочи, а как радуют! Теперь она вспенивает шампунь и наносит на свое тело, старается намылиться со всех сторон.