понедельник, 17 февраля 2014 г.

Shine some light on

16.02.14 (2+2)
Прольем свет на буквы, цифры, цвета и предлоги :)

Вот удивительно, до чего сложно даются детям цвета! Почему-то волка они никогда с собакой или медведм не путают, разве что если картинка невнятная, но это не их вина. Вобщем, животных усваивает сразу, а цвета, сколько ни бейся путает! Русский/английский на одном уровне по цветам. Я думаю, пусть пока с редким попаданием употребляет цвета, лишь бы эти слова на слуху были.

Счет. Кажется, с папой они хорошо считают по-русски, и если бы я не принялась за наш английский счет, то, возможно, она бы уже считала до 8 или 10. Но мы не соревнуемся и никуда не спешим, всему свое время. Слышу, как она по-русски называет цифры до пяти, отлично! Сама, в своей игре, никто от нее этого не ждал и не спрашивал. По-английски только до трех. Еще вчера услышала от нее “seven, eight“ - так, а где остальные цифры?

Очень интересно написано в книге “Наши трехъязычные дети" об усваивании языков, как языковых систем с их разными грамматическими структурами. Если предложение в целом понятно, но звучит корявенько, неестественно, значит это калька с другого языка. Но как радует фраза, рожденная на английском, а не прошедшая перевод с русского. Сама могу привести примеры, где невозможен дословный перевод:

The lights are out - свет не горит
The light's gone out - огонек погас
The light is blinking - огонек мигает
It goes on an off over and over again - он зажигается и гаснет снова и снова
Shine some light on smth - осветить что-то, т.ж. переносн: пролить свет на что-то
The lights go on, the lights are on -Фонари горят, зажигаются гоньки

В английском ничего не “горит“ и не “зажигается", в этом случае мне симпатичней русский. Но Тася принимает и английский, кажется, из-за простоты.

Вчера услышала:
Car lights on, mama! (для себя переведу: машина светит фарами, мама!) из чего делаю еще один вывод:
В нашу речь уже проникают наречия!

Это очень любопытно, под влиянием ли русского у нас пока отсутствует глагол-связка is, are. Но уже осваиваем фразовые глаголы switch on/off, put on, take off. Просит снять ботинки: Shoes off, mama.

Интересно, когда появятся предлоги, ведь я активно их использую в игре? Jumping on the bed у нас звучит пока как “jumping bed“, и лежим на кровати только так: lying bed.

Проявляет интерес к буквам и цифрам. На моей майке написано SWITZERLAND таким шрифтом, что буквы S, W, Z, N - практически одинаково выглядят, зигзаги, так и прижилось пока: zigzag, stick,triangle, circle, cross... уже читаем геометрическими обозначениями :) Интерес к надписям не проходит, показала ей три буквы: letter A, T, M. Вроде запоминает. Хотя, на вопрос What is it? What letter is this? Вполне может ответить "green",  "triangle". Значит пока будет путать, как и цвета. Хотя, когда предлагаю подумать, показываю еще раз как у треугольничка растут ножки, она радостно вскрикивает: letter A! "Triangle with legs"
А вот letter M она произносит отчетливо и упруго, как я показала в первый раз для выразительности :) теперь есть повод посмеяться над собой :)

T-shirt у нас самый опознаваемый предмет одежды, во всех витринах и на наших полках, так что и эта буква достаточно ярко проникает в сознание.

Не знаю, куда идти дальше. Эти буквы не конфликтуют с русскими и с них начинаются наши имена, всегда можно потренировать на обоих языках: Тая, Максим, мама...
Нужна литература по воспитанию билингвов, чтобы найти правильный подход к обучению грамоте двух языков.

пятница, 14 февраля 2014 г.

Онтолингвистический дневник

Находясь под впечатлением читаемой мною книги "Наши трехъязычные дети" Елены Мадден решила срочно взяться за свой дневник достижений.
Пока еще очень сырой, но так и рвется наружу. Позднее, наверное, буду упорядочивать и систематизировать, а пока пишу как есть.

14.02.14
Не согласна с тем, что у ребенка формируется один смешанный язык. По моим наблюдениям, Тая уже осознает, что есть два языка. Она сейчас мне говорит: Тася спик инглиш :) это в 2+2! Когда я ее спросила: ты говоришь по-русски? Она ответила - да! Ду ю спик инглишь? -ес! Шпрехен зи дойч? -ноу. Абла еспаньол? -ноу. Откуда это знание о том, что языки разные и их много? Она не слышала английского до года. Заметно было ее удивление, когда она услышала мой разговор по-английски с другими людьми, когда мы путешествовали. В полтора года я начала с ней говорить по-английски. Она удивленно смотрела на меня, но очень быстро привыкла, практически сразу. Теперь такое удивление можно заметить, если напевать песенку на испанском.
Пытаюсь избежать смешанного языка, следуя принципу один родитель - один язык. Но это не слепое правило. Я уже поняла, как важно говорить с ребенком на языке родном для меня. Английский остается языком развлечений, игр, прогулок. Дальше хочу ввести литературу (пока еще нет ниодной книжки на англ!) и видео - оттуда получать аудирование речи без акцента.
Но вот о языковом смешении. Есть такие слова как теннис, гараж, туннель. Они имеют различия в произношении на русском и на английском, но я не замечаю пока, что она делает разницу. Опять же она различает слово мама и mummy. Т.е. в английской фразе говорит мами, а в русской мама, еще различает "нет" и "no" и еще много других слов, наверное. Трудно провести черту и оценить ее осознавание своей двуязычности. Кажется, по-русски она говорила "папа тифунёнь" (папа говорит по телефону) и потом по-английски: "daddy phone" (daddy is on the phone).
То, что она сама переводит с одного языка на другой я заметила всего неск. недель назад, т.е. когда ей было 2+1. Спрашиваю: what are you looking at? Отвечает "Тая фонтинть мяки (смотрит на мячик). Дала ей поиграть с косточками от финика, говорю: theese are stones of dimes. Она отнесла папе и говорит ему: камики! (камушки) нет, - поправляет он её, это не камушки, это косточки. Она за ним повторила и её вовсе не смутило, что по-русски stones -это и камушки и косточки.