суббота, 20 февраля 2016 г.

Cut.Read.Play.

Итак, с чего я обычно начинаю дневниковые записи, так это с возраста: 
Тасе 4 года 2 месяца.
Как давно мы перестали исчислять возраст месяцами? После двух лет, наверное. А ведь февраль 2016 для моей дочери юбилейный, 50-ый!
Вес: 18 кг, рост: 110 см.

Моторика:
Тая увлеклась ножницами, дыроколом и степлером. Режет, клеит, подшивает. За две недели справилась со всеми заданиями из рабочей тетради про вырезание от Кумона и подписала свой собственный сертификат. Я носила в детский сад результаты её труда, рекомендовала всем покупать тетради Кумона. Хотя тетрадь "Учимся Считать 1-30" из этой серии мне пришлось отложить, показалось что рано нам цифры изучать.



Цифры и счет: Пока мы занимаемся по тетради аналогичного плана, но от другого автора, Gakken. Там счет лишь до 10, больше уделяется внимания понятию количества, а не сразу арабским цифрам, как у Кумона. В начале тетради есть наклейки, которые нужны для выполнения заданий и для награждения. 


Мне понравились простейшие задания на группировку: обведи только синие воздушные шарики в один замкнутый контур (три из пяти были розовыми). Или обведи только кубики (два из пяти были треугольниками). Я даже нарисовала похожую задачку: обведи только сердечки (где было 4 сердца и 5 улиток). В ответ на это Тася решила нарисовать и своё задание для меня, чем меня сильно насмешила: обведи только яйца, оставь мячики за пределами круга (её рукой и те и другие не были особенно круглыми и совершенно не отличались). Пришлось мне прибегнуть к хитрости: "Я не могу выполнить это задание, Тасенька. Давай мячики сделаем полосатыми?" И только тогда я увидела, где что :)

Ещё мне понравились задачки на сравнения количества: найди картинку, где предметов больше: ложечек или пирожных; девочек или кепочек или мячиков. Вот мы раздавали всем детям по кепочке и по мячику, проводя линии от одного рисунка до другого. Кто-то остался без мячика, но зато всем хватило кепочек. Вывод: чего больше, а чего ровно столько же, что и детей? - пока Тая не может дать ответ на этот вопрос. Но играть-то нравится! 

Надо заметить, что в математику мы играем исключительно по-русски. Думаю, английский сам собой потом подтянется. Медленно, но мы делаем успехи. Если в декабре еще она в ряду цифр от 1 до 10 могла где-то пристроить букву Т - Тася, (везет же, на обоих языках буква Т одинаковая), то теперь она знает, что цифры - это математика, а буквы существуют отдельно. Теперь она с особой любовью отмечает цифру 5.

Английский:Вчера, забрав дочку из садика, я решила полностью посвятить вечер английскому языку. Мы поехали на самокате в парк. По дороге Тая несколько раз просила остановиться, чтобы прочитать таблички. "What is it saying?" Когда мне надоедает часто останавливаться, я прибегаю к хитрости, все знаки говорят "go!", "do not stop here", "this way", "quick"
Но вот она показывает на что-то и говорит: "Mommy look, pat! I can see pat!" И до истерики хочет, чтобы я её правильно поняла. Пришлось перейти через улицу, чтобы увидеть то, на что она показывала. Оказалось, на цифру пять (произношение у Таси пока не мягкое, говорит "пат", а в английском контексте и вовсе запутаешься, что она имеет ввиду). 
Конечно, мне пришлось выразить восторг, ведь мы неделю счет до пяти учили, пока не избавились от 1-2-3-4-88888! Наконец пятерка заняла свое место. 
Но тут же в парке она выдала: 
- Can you see number six? 
- No, I can't. There is no number six. 
- There is, can't you see? it looks like a swan! 
- it's number two, silly! Number two looks like a swan.

Логика: 
На что еще я обращаю сегодня внимание: Тася совсем не разбирается во времени суток, в днях недели (на любом языке). 
Дни заметно становятся длиннее и теперь мы просыпаемся с рассветом. Светаета она говорит:
- it is getting dark! It is late in the morning. 
- It is EARLY morning, my dear. It is dawning, day is breaking.

Вчера - это тот день, который наступит завтра, а завтра уже было. От неё можно услышать и такое: I remember tomorrow we went to dacha.
Она, конечно же, имела ввиду прошлое, и вовсе не "yesterday", а скорее "last summer".

Возможно, я недостаточно уделяю этому внимания. Наверное, нам нужно тематическое занятие на отработку понимания противоположностей, таких как: рано-поздно, утро-вечер, зима-лето, давно-скоро, уже-еще...

И тут тоже нельзя забывать о подходе без навязывания и принуждения. Я иногда замечаю её бурный протест, когда я пытаюсь исправить её ошибку. Вот, к примеру, она сочиняет песенку про зиму: 
- the winter is falling down everywhere.
- Darling, winter cannot fall down, winter COMES. The snow falls down.
- No! I say Winter is falling down.
Do not interrupt me!
То есть мне далеко не всегда удаётся быть хорошим учителем. Иногда моя ученица проявляет упрямый характер и ошибка остаётся не исправленной.

Забавный случай:
Вместе наеки!
Нет, здесь нет опечатки. Это Тася так услышала и запомнила фразу "вместе навеки" из мультика то ли про Шрека, то ли про Кота в сапогах (я не смотрела эти последующие части). Страшный эпизод с пряничным человечком, он рассказывал о том, как потерял свою девушку. По ночам ему снились кошмары, как эта девушка, а вернее толпы пряничных человечков с её лицом нападают на его пряничный домик. Он баррикадируется вафлями, но ничего не спасает, она прорывается через подвал с фразой "вместе навеки!" На этом эпизод заканчивается. Жутко? Тогда не смотрите этот видеоролик. 

Моя впечатлительная дочка теперь пряничных человечков называет "наеками", включает свет в темной комнате: здесь нет наеков! А вчера мы пекли печенье, вырезали разные фигурки, и наеков, конечно же! Мы их женили, а потом и кушали :)


Книги и развитие речи на английском языке:
Здесь я хочу для начала сослаться на 
статью Ольги Гулиной, которая показывает, что практически каждая книга может послужить опорой для отработки гамматики. Сразу соглашусь с Ольгой, именно так мы и учимся грамматике, путем употребления определенных фраз (речевых паттернов) из недавно прочтенной книжки. И никакой теории! Не чудо ли: мой ребенок уже не путает has и have, хотя ничего о категориях лица, числа и о спряжении и слыхать не слыхивал. Только в этой статье перечислены совсем малышковые книги и довольно простые конструкции. Могу от себя добавить пару хороших примеров для следующей возрастной группы (4-5 лет), вот где начинается настоящая грамматика 2-3 курса Иняза: Complex Object, Subjunctive Mood...

Представляю книгу "Oh the places you'll go" by Dr.Seuss

И выберу лишь одну конструкцию из этого насыщенного произведенияsomebody is waiting for something to happen, or for somebody to do something. (отрывок книжки читает Ryan Gosling в фильме Перелом / Fracture)


A most useless place: Waiting place. For people just waiting.
Waiting for a train to go
оr a bus to come, or a plane to go
or the mail to come, or the rain to go
or the phone to ring, or the snow to snow
or the waiting around for a Yes or No
or waiting for their hair to grow.
Everyone is just waiting.

Waiting for the fish to bite
or waiting for the wind to fly a kite
or waiting around for Friday night
or waiting, perhaps, for their Uncle Jake
or a pot to boil, or a Better Break
or a string of pearls, or a pair of pants
or a wig with curls, or Another Chance.
Everyone is just waiting.

NO!
That's not for you!

Somehow you'll escape
all that waiting and staying
You'll find the bright places
where Boom Bands are playing.

В чем заключается отработка грамматики? В употреблении на собственных примерах в повседневном общении. А если необходимо акцентировать внимание на конкретной конструкции, то можно и превратить в словесный поединок, у кого больше идей: we are waiting for daddy to come, for a pause to begin singing, for a candle to burn out, for a snowball to melt down, for for a spring to come, for a flower to bloom... 



Вторая книга, которую я приведу в пример того же автора, I wish that I had duck feet, не дала нам вчера заснуть спокойно. Даже после того как мы погасили свет, фантазия Таси разыгралась.
I wish that I had kangaroo's feet. I could jump so high and so far!
But mother woud say No, take those feet out the house!
Bouncing sohigh you can break our lamp.
Конечно, идеи выдавала Тася, а я следила за ошибками.

Она прекрасно поняла смысл игры: придумать небывалую часть тела, описать преимущества владения ею, а потом создать проблему, чтобы снова отказаться от этой части тела. Чего мы только не примеряли! Сейчас я даже не вспомню, чтобы перечислить все варианты.

I wish that I had a giraff's neck to reach for bananas, Mermaid's tail, rattlesnake's tail, camel's hump, turtle's shell, cat's claws, fairy's wings.

На сегодня это все, надеюсь, вам понравилось :)

P.S.: я не понимаю, почему скачет размер шрифта. Текст скопирован из Word doc где размер один, не изменяется.

четверг, 11 февраля 2016 г.

как читать книги на английском языке трехлетнему ребенку?

Подумать только, еще год назад я читала форумы в поисках ответов на вопросы о билингвизме, а сегодня уже приглашена в качестве эксперта на семинар "Английский в раннем детстве-3"! Мне очень приятно видеть свой прогресс и подтверждать, что я достойна быть экспертом в своем вопросе. С позволения организатора семинара я дублирую свою статью в этот блог.


ответ на вопрос от Татьяны Меркуловой, г. Москва

Каким образом имеет смысл читать ребенку 3 лет книгу на английском языке:
- в переводе на русский с вкраплениями английских слов «и вот идет лайон по дезерт». Если да, то какие слова стоит использовать?
- переводить каждое предложение
- всю сказку на английском, потом на русском

Прежде чем начать свои размышления, я обратилась к Татьяне, автору вопроса. И я выяснила несколько важных моментов. Во-первых, она достаточно высоко оценивает свой уровень языка, некогда свободный. Во-вторых, английским с дочерью она занималась с первых месяцев жизни и теперь они могут смотреть мультфильмы без перевода. В-третьих, Татьяна ставит серьезную цель, помочь ребенку овладеть свободным английским и, возможно, подготовить к обучению за рубежом.

Таким образом, я беру на себя смелость сказать категорично "нет" первому из перечисленных ею способов чтения, с вкраплениями английских слов в русский текст. Ни в каком возрасте и ни с каким уровнем владения такой способ чтения книг не имеет смысла. Если уровень нулевой, начните просто с карточек, пусть это будут картинки в книжке, но начните сразу с грамотных конструкций. This is a lion. This is a desert. Таким образом можно выучить существительные, а после перейти к глаголам действия, используя те же картинки. Lion lives in a desert. It goes through the desert. It is chasing a zebra. Начальный этап изучения языка самый легкий. Но я уверенна, что первый вариант ответа был приведен здесь лишь для провокации, поэтому не буду подробно останавливаться на нем.

Дети очень быстро воспринимают языки, и это общеизвестный факт. Им легче чем взрослым удается перестроиться в новой языковой среде и заговорить, не имея каких-либо представлений о правилах и грамматике. Используйте это, как благоприятный фактор для отказа от переводного метода, и сделайте свой выбор в пользу других методов, например, коммуникативного и метода погружения. Подробнее об этих методиках рекомендую почитать в очень емкой и лаконичной статье Дарьи Поповой.

Конечно, эти методы требуют от родителя или учителя более высокого уровня владения языком. Но мы говорим о чтении, а значит, перед вами есть книга, с готовым аутентичным текстом. И я в данном случае подразумеваю неадаптированные иностранные издания, рассчитанные на англоязычных детей трехлетнего возраста. Это книги с понятными картинками, значительно преобладающими над текстом. Возьмем, к примеру, книги Сандры Бойнтон (Sandra Boynton)или Эрика Карла (Eric Carle), они рассчитаны на самый юный возраст, часто имеют жесткие картонные страницы.


 Если же вашему ребенку уже скорее четыре, чем три, и он уже перерос «Голодную Гусеницу», то пора переходить к более содержательным историям. Могу порекомендовать рассказы о собачке по имени Спот, а есть и одноименные мультфильмы (Eric Hill. Stories about Spot).



Попробую дать примерный план того, как можно заниматься по такой книге с трех или четырехлетним ребенком. Если он не слушает ваше чтение, много отвлекается и вы думаете, что ему не под силу понять эти фразы, тогда упрощайте. Поиграйте пока в игру "найди мне здесь...". Только делайте это по-английски, так же как с карточками, сначала ищем предметы, потом тренируем глаголы. Так вы постепенно сможете перейти к простым текстам и историям. Насколько разнообразными могут быть вопросы и конструкции, решайте сами, ориентируясь на уровень знаний ребенка. Если вы взялись за это в первый раз, ограничьтесь одной фразой, подставляя лишь разные объекты. 
Can you see a dog in this picture? (a bird, a ladder, a hammer...)

Вы почувствуете, когда можно вводить новые фразовые шаблоны, чтобы однообразие не успело наскучить.
There are two dogs. Which one is bigger?
Who do you think is a father? The bigger dog is a father.
Who do you think is Spot? The smaller dog with spots on its fur.
Can you find a hammer in this picture?
Yes, you are right, it's a hammer indeed.
What is there in Spot's hands?
There is a jar of nails.
Please, point at a bird.
Where is it sitting? It is sitting on the ladder.
What does it say? It says "Hello, Spot!"

Я, конечно, рискую вам надоесть со своим утверждением, но повторюсь: я не вижу необходимости давать перевод после каждой фразы. К переводу можно прибегать только в момент затруднения, когда вы видите, что ребенок не помнит какое-то слово. Попробуйте догадаться, какое слово вызвало затруднение. Возможно, его можно показать жестом или найти на картинке. Так трехлетнему слушателю будет даже интереснее, ведь чтение превратится в игру. Эта игра может так понравится, что ребенок перехватит инициативу и сам станет задавать вопросы по картинкам. Что может быть приятнее, чем видеть, что язык усваивается, и используется ребенком?!

Таким образом, я раскрыла свою позицию относительно второго пункта: перевод по предложению. Дети воспринимают окружающий мир не только через русский язык, у них очень хорошо работает интуиция и образное мышление. Давая перевод на русский после каждой фразы, вы вырабатываете не очень полезную привычку. Слушающий буквально подсаживается на перевод, отказываясь воспринимать информацию, если за ней не следует русская интерпретация.

Что же касается чтения всей книги целиком, а потом ее перевода, могу сказать, что нужно подходить очень индивидуально. Некоторые строго разграничивают зоны, выделяя дома отдельные полки для книг на русском и отдельные - для книг на английском. Это четко дисциплинирует мышление, предупреждая смешивание языков. Другие любят двуязычные книжки, в которых в два столбца помещены текст на русском и на английском языке. Скорее всего, это отечественные издания. Мы такими не пользовались. Само по себе чтение длинной истории на неродном языке может утомить вашего слушателя. Если же своей интонацией или даже актерским мастерством вам удается продержать ребенка во внимании, тогда дочитайте историю до конца и решите, стоит ли переводить. Можно задать несколько простых вопросов, чтобы убедиться, что ребенок понял, о чем шла речь.

Лично я не вижу вреда в том, чтобы читать одни и те же истории то на одном, то на другом языке. В первое время, у меня не было книг на английском. Я брала русские, все те же, что моя дочь уже слушала с папой, и давала свой вольный перевод на английский. Могу сказать, что это было для меня хорошей практикой и очень творческим заданием. Однако, нельзя недооценивать труд переводчика в себе. Даже если вы переводите на свой родной язык, это не всегда происходит на автомате. Вы затрачиваете не только время, но и определенные ресурсы мозга, выбирая гармоничный эквивалент. К примеру, вам встречается фраза: Good boy! - Вы автоматически переведете: хороший мальчик. Но по контексту, точнее бы было перевести как «молодец», слово, которого нет в английском языке. И вы всегда вынуждены задумываться над тем, что подразумевается, чтобы точнее выразить эту же мысль по-русски. Для кого вы это делаете? Ребенок уже и без того понял, что это была похвала. Если вы это делаете для себя, то я вас поздравляю, вы стоите на пути интереснейших открытий, но тем самым вы практикуетесь как переводчик. Если же ваша цель не перевод, а свободное владение языком как у себя, так и у ребенка, тогда расслабьтесь и говорите по-английски.

Все советы, что я здесь даю, я сама активно реализую в личном опыте и могу похвастаться удивительными результатами. Моей дочери сейчас четыре с лишним года, она любит слушать книжки на английском языке. Я уверенна в том, что она все понимает, так как хорошо запоминает сюжет и использует его для своих игр.

Думаю, я уже дала полный ответ на вопрос Татьяны. Теперь хочу развить эту тему, надеюсь, мой рассказ будет для вас вдохновляющим.

Оглядываясь на год назад, когда моей дочке было три года, вспоминаю сколько стараний я прикладывала, чтобы не потерять ее внимание во время чтения книг. Представьте себе, я взялась за знаменитого Винни Пуха в оригинале! Меня очень пленил проницательный стиль А. А. Мильна и я очень хотела донести до ребенка эти рассказы. Картинок в книге было не очень много. Текст приходилось сокращать, но диалоги мы обыгрывали в подробностях. После таких сессий (а иначе и не назвать), я чувствовала особую гордость от выполнения сложной задачи. По двум главам я даже сделала публикации в своем блоге, не переходя на русский язык.




Сейчас мы разыгрываем целые представления по книгам. Хотя начиналось всё с чтения перед сном, с указательного пальчика, который склонялся над Тасиным пупочком, как над кроличьей норкой, спрашивая: «Rabbit, are you there? Is it you?» - именно так я рассказывала о своих занятиях с дочкой Анастасии Борисовой, у которой я переняла идею обыгрывания книг.
Приглашаю прочитать полное интервью "Человеку Нужен Человек".




Вы узнаете стиль художника Акселя Шеффлера на одном из фото? Мы любим масштабное творчество, поэтому большие картонные коробки или рулоны бумаги пользуются у нас большим спросом. Как мы играем по книгам сегодня, можно судить по моему блогу. В нем я рассказываю о наших любимых произведениях Джулии Дональдсон, Доктора Сьюза, Дэвида Макки, Дэвида Шэннона.


Насколько я могу судить по блогам в англоязычных странах (откуда я взяла фото девочки, раскрашенной под героиню книжки «The Bad Case Of Stripes»), там любят игры в подобном формате. Есть культовые авторы и культовые персонажи. В семьях устраивают тематические праздники и соревнования, готовят костюмы и угощения, подражая стилю любимых книг. В дни рождения популярных авторов устраиваются распродажи и акции.
В американских фильмах частенько мелькают знакомые обложки книг, и мне приятно их узнавать. На этом фото - парк развлечений в стиле автора и мультипликатора Доктора Сьюза.


Язык - это часть культуры. Литература - это тоже часть культуры. Погружаясь в литературу на английском языке, мы получаем нечто большее, чем усвоение лексического минимума. Мы хотим расти на том, на чем растут английские и американские школьники. Это как порекомендовать Мойдодыра, Конька-Горбунка и Денискины Рассказы изучающим русский язык. Таким образом, у нас постепенно вырастает некий список «must read» литературы на английском языке.
Хочу завершить свои рассуждения цитатой, которую вы можете прочитать на последней картинке.


вторник, 9 февраля 2016 г.

I really, REALLY need actual ice skates

Я решила опубликовать отрывок из своей статьи для четвертого выпуска журнала Lingoland, который уже совсем скоро получат все наши подписчики. 

Моя дочка очень радовалась приходу зимы, первому снегу, новым варежкам. И сразу поняла, что именно она хочет получить в подарок на Новый год: коньки! Письмо Деду Морозу мы рисовали вместе и ждали заветного дня. Я же, тем временем, старалась обогатить нашу английскую лексику, опираясь на книжки и мультфильмы по данной теме.

 Готова поделиться самыми яркими выражениями из тех, что мне встретились. Представляю нашу любимую книжку по одноименному мультфильму «I Really, Really Need Actual Ice Skates» из серии Charlie and Lola. Это история о том, как быстро дети меняют свои желания. Сначала Лола мечтает о коньках, а когда получает их и выходит на лед, она понимает, что совсем не справляется. Тогда она выменивает их на самокат. 


 Больше всего мне понравились выражения Лолы: 
- I'm going to do ice-skating, and ice-slipping, ice loop the looping, ice twisting and ice twirling! - Я хочу кататься на коньках, скользить, делать петли, кружиться и вертеться. 
Возьмите на вооружение формы слов, свойственные детскому языку: 

- I can do stopping! Look at Evie! She can do backwardy! -Я могу тормозить! Посмотри на Эйви! Она может ехать назад!

Обожаю Лолу, которая так непосредственно оправдывает свою робость: 

- It is a little bit tricky at the moment, because, you see, my new skates have never been on the ice before. - Это пока сложновато, видишь ли, мои новые коньки еще ни разу не были на льду.

Кроме этого сюжета рекомендую еще несколько мультфильмов из моего списка:

А так же приведу лишь некоторые фразы из созданного мною глоссария, полностью глоссарий доступен подписчикам журнала Lingoland




We are at the skating rink. - Мы на катке.
This is your first pair of skates. - Это твоя первая пара коньков.
Put them on. Laces should be pulled tight. - Шнурки должны быть затянуты туго.
First you need to learn to skate. - Сначала нужно научиться кататься.
I can skate the fastest in the world! - Я могу кататься на коньках быстрее всех!
Let's try skating first. - Давай для начала просто покатаемся.
You can't play hockey yet. The other boys are bigger and faster. They might bump into you. - Ты не можешь играть в хоккей пока. Другие мальчики старше и крупнее тебя. Они могут тебя столкнуть.
Freeze! Did you see that? Those boys could have knocked you down! - Стой на месте! Ты видел? Те мальчишки чуть не сбили тебя!
The first thing you have to learn is how to stand. - Первое, что нужно усвоить, это просто стоять на коньках.
You are going to practice not falling down. It is your first time on skates. - Ты будешь учиться не падать. Ты первый раз на коньках.
Push off with one skate and do the glide on the other one. - Отталкивайся одним коньком и скользи на другом.
Watch out! - Смотри! Осторожнее!
Don't worry, I'll get you. - Не переживай, я помогу тебе подняться.
Here I come. - Я уже иду.
Are you all right? I know, you have got tired of falling and falling. Do you feel like trying one more time with me? On your feet then. - Ты в порядке? Я знаю, ты устал падать и падать. Хочешь, попробуешь еще разок со мной? Тогда поднимайся на ноги.
Everyone who skates falls down. What you need is just practice. - Все, кто катаются, падают. Все что тебе нужно, - это лишь практика.
I know it is not easy. But I am proud of you for trying. Let's do it again. - Я знаю, это не просто. Но я горжусь тем, что ты пытаешься. Давай попробуем снова.
After falling a lot you are finally getting the hang of it. - После множества падений у тебя в конце концов стало получаться.
You are doing great! - У тебя великолепно получается!
You can do it! You are skating! You're really skating! - У тебя получается! Ты катаешься по-настоящему!