воскресенье, 30 марта 2014 г.

Talk. Play. Read.

Today Tasya saw what her name looks like in English. In our bedroom I stuck three cards above our pillows, they say 'mummy', 'daddy', 'Tasya'. She read it joyfully, pointing to the pillows: Tasya sleeps here'.
Maybe I am creating my bycicle, there must be plenty of methodics of early teaching. However I follow my intuition only, because have no time for searching and reading those methodics. Theese are the main principles of early learning which I classify:

GOOD MOOD principle - Never forse to read, just try to draw the attention when she is playful and happy. Reading is fun!

Principle of FAMILIARITY - or speaking is ahead of reading, this is why I keep on the record of her phrases, now that she uses them actively she may see how they are written and we read them along.

VARIETY of forms - reading is not only cards, but anything where the words can be put on and, what is more important, the object itself 
where the written word is associated with the action it defines. For example we have a horisontal bar where she loves to hang, so there is a word 'HANG' now. She grabs the bar right where the paper is stuck - no need to point out where the word is written which she should read - she finds it herself. It's not only 'a ball' can be written on a ball but also 'kick', 'roll', 'throw', 'catch', 'toss'...

SHORT TERM principle - she is not supposed to remember exactly what the word looks like or read it over and over again untill she is able to write it. No, the words should be taken away before it becomes boring. Replace for the new ones. The more the better - it should result in understanding of reading rools, not in knowing few words by hard. So in a couple of days I am going to change 'HANG' for 'GRAB' and 'GRAB' - for two hands. Few days later it may be 'PULL UP' or something else or nothing at all. In the bathroom there are even more words and word combinations like 'FOAM, SOAP,WASH AWAY, TAKE SHOWER, PROP AGAINST THE WALL'...

Talk. Play. Read.

2+3
Today Tasya is awesome in her talking! I keep putting down everything she says in her way. There are two reasons for that: firstly, it is funny; secondly I teach her reading little by little. (More about reading in my next post).

'it is funny'
'Ga monim' (good morning)
'sunny day'
'get dyessed' (get dressed)
'Tasya wash sends'  (hands) 'Tasya touched so many things'
Watching the divers on the sea shore she asked her favourite toy lambkin: 'Black ship, can you see flippers?'
Sitting on her potty wanted to take the ball: 'I can't reach it'
'It's not easy' - her favourite phrase anywhere
On a scooter walk:
'Se te middya yod' (Steer to the middle of the road)
'Tasya make a tip' (a trip)
'Yamp fow dyam Bacoz wind bloz' (the lamp fell down because wind blows)
'So many seeds fall dom' (down)
'Coyeekt some stones' (collect)
'Get dingi bacoz windy' (gate jingles because it is windy)
'Tasya sirsty' (Tasya is thirsty)
'man kayd don't eseap' (the man is kind, do not be afraid'

And now few words about reading. Of course I am too early with my lessons, but she is interested, she keeps asking. So I showed her few letters. But what are they for? She is not supposed to know the alphabet in 2 years old, is she? What's the use? Now I put some words on the furniture in the room or on the window, I write on a mug 'MUG', on a bag 'BAG' and on a bathtub 'WASH'. I use permanent markers for disposable things like plastic bags and writing board marker for places like bathroom. We read together words written on the tile 'WASH AWAY' and then she takes a sponge and washes it all away. Lots of fun!

вторник, 4 марта 2014 г.

О несовершенствах великого и могучего русского языка или работа над ошибками

Про ноги, которые вводят в заблуждение. В русском языке слово “ступня“ не так широко используется, как в английском "foot", в основном, называя эту часть тела, мы говорим просто “нога“.
Пример:
Что у тебя на ногах?
Новые туфли, нравятся?

Но это не всегда удобно, т.к. нельзя выразить английское слово “leg“. Для этого требуется много слов, описывающих эту часть тела. Я, даже не будучи билингвом, сказала однажды маме, “я другие ноги имею ввиду, ноги выше колен". Звучит смешно “не эти ноги, а вот эти“.
Пример:
- У меня замерзли ноги.
- Я тебе говорила надеть теплые сапоги.
- Нет, у меня другие ноги замерзли. Ступням тепло, а коленкам и бедрам холодно.

Пальцы ног или пальцы рук? То ли дело в английском “fingers" - и сразу ясно, что пальцы рук. Только если говорящий не является носителем языка, он однажды может оговориться, называя “fingers" вместо “toes". Я ловила себя на этом не раз. Все потому что я по-прежнему мыслю по-русски, а потом перевожу на английский. Хорошо, что моя дочка сразу усвоила правильный вариант, не ошибается. По-моему, это говорит о том, что языки развиваются параллельно, английские эквиваленты входят в речь не путем перевода с русского, а сразу, как слова родного языка.

Про “другие" слова. Английское слово "another“ выражает гораздо больше, чем русское "другой", оно уже сообщает нам, что предмет речи один из множества подобных, не важно, какой из них взят во внимание в данный момент.
Die another day.
А когда важно, что предмет речи, не какой-то произвольный экземпляр, а определенный, используется “the other". Например, когда этих предметов речи всего два, а это очень часто, если речь идет о частях тела или парных предметах одежды.
Пример:
Let me wash your hands, my baby. One hand and the other.
Я ловила себя на этой ошибке, говоря дочке "now give me another hand". Какую еще “другую" руку я должна тебе дать, мама? У меня их только две! - должно возникнуть в сознании англоговорящего. Но моя дочка усвоила это “анани“, как она пока произносит в 2 года 2 месяца и использует везде, часто уместно: anothеr car passed, another dove came.
Конечно, эти примеры затрагивают одну большую тему - артикли английского языка - абсолютный пробел для русского :)