Показаны сообщения с ярлыком Julia Donaldson. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Julia Donaldson. Показать все сообщения

четверг, 11 февраля 2016 г.

как читать книги на английском языке трехлетнему ребенку?

Подумать только, еще год назад я читала форумы в поисках ответов на вопросы о билингвизме, а сегодня уже приглашена в качестве эксперта на семинар "Английский в раннем детстве-3"! Мне очень приятно видеть свой прогресс и подтверждать, что я достойна быть экспертом в своем вопросе. С позволения организатора семинара я дублирую свою статью в этот блог.


ответ на вопрос от Татьяны Меркуловой, г. Москва

Каким образом имеет смысл читать ребенку 3 лет книгу на английском языке:
- в переводе на русский с вкраплениями английских слов «и вот идет лайон по дезерт». Если да, то какие слова стоит использовать?
- переводить каждое предложение
- всю сказку на английском, потом на русском

Прежде чем начать свои размышления, я обратилась к Татьяне, автору вопроса. И я выяснила несколько важных моментов. Во-первых, она достаточно высоко оценивает свой уровень языка, некогда свободный. Во-вторых, английским с дочерью она занималась с первых месяцев жизни и теперь они могут смотреть мультфильмы без перевода. В-третьих, Татьяна ставит серьезную цель, помочь ребенку овладеть свободным английским и, возможно, подготовить к обучению за рубежом.

Таким образом, я беру на себя смелость сказать категорично "нет" первому из перечисленных ею способов чтения, с вкраплениями английских слов в русский текст. Ни в каком возрасте и ни с каким уровнем владения такой способ чтения книг не имеет смысла. Если уровень нулевой, начните просто с карточек, пусть это будут картинки в книжке, но начните сразу с грамотных конструкций. This is a lion. This is a desert. Таким образом можно выучить существительные, а после перейти к глаголам действия, используя те же картинки. Lion lives in a desert. It goes through the desert. It is chasing a zebra. Начальный этап изучения языка самый легкий. Но я уверенна, что первый вариант ответа был приведен здесь лишь для провокации, поэтому не буду подробно останавливаться на нем.

Дети очень быстро воспринимают языки, и это общеизвестный факт. Им легче чем взрослым удается перестроиться в новой языковой среде и заговорить, не имея каких-либо представлений о правилах и грамматике. Используйте это, как благоприятный фактор для отказа от переводного метода, и сделайте свой выбор в пользу других методов, например, коммуникативного и метода погружения. Подробнее об этих методиках рекомендую почитать в очень емкой и лаконичной статье Дарьи Поповой.

Конечно, эти методы требуют от родителя или учителя более высокого уровня владения языком. Но мы говорим о чтении, а значит, перед вами есть книга, с готовым аутентичным текстом. И я в данном случае подразумеваю неадаптированные иностранные издания, рассчитанные на англоязычных детей трехлетнего возраста. Это книги с понятными картинками, значительно преобладающими над текстом. Возьмем, к примеру, книги Сандры Бойнтон (Sandra Boynton)или Эрика Карла (Eric Carle), они рассчитаны на самый юный возраст, часто имеют жесткие картонные страницы.


 Если же вашему ребенку уже скорее четыре, чем три, и он уже перерос «Голодную Гусеницу», то пора переходить к более содержательным историям. Могу порекомендовать рассказы о собачке по имени Спот, а есть и одноименные мультфильмы (Eric Hill. Stories about Spot).



Попробую дать примерный план того, как можно заниматься по такой книге с трех или четырехлетним ребенком. Если он не слушает ваше чтение, много отвлекается и вы думаете, что ему не под силу понять эти фразы, тогда упрощайте. Поиграйте пока в игру "найди мне здесь...". Только делайте это по-английски, так же как с карточками, сначала ищем предметы, потом тренируем глаголы. Так вы постепенно сможете перейти к простым текстам и историям. Насколько разнообразными могут быть вопросы и конструкции, решайте сами, ориентируясь на уровень знаний ребенка. Если вы взялись за это в первый раз, ограничьтесь одной фразой, подставляя лишь разные объекты. 
Can you see a dog in this picture? (a bird, a ladder, a hammer...)

Вы почувствуете, когда можно вводить новые фразовые шаблоны, чтобы однообразие не успело наскучить.
There are two dogs. Which one is bigger?
Who do you think is a father? The bigger dog is a father.
Who do you think is Spot? The smaller dog with spots on its fur.
Can you find a hammer in this picture?
Yes, you are right, it's a hammer indeed.
What is there in Spot's hands?
There is a jar of nails.
Please, point at a bird.
Where is it sitting? It is sitting on the ladder.
What does it say? It says "Hello, Spot!"

Я, конечно, рискую вам надоесть со своим утверждением, но повторюсь: я не вижу необходимости давать перевод после каждой фразы. К переводу можно прибегать только в момент затруднения, когда вы видите, что ребенок не помнит какое-то слово. Попробуйте догадаться, какое слово вызвало затруднение. Возможно, его можно показать жестом или найти на картинке. Так трехлетнему слушателю будет даже интереснее, ведь чтение превратится в игру. Эта игра может так понравится, что ребенок перехватит инициативу и сам станет задавать вопросы по картинкам. Что может быть приятнее, чем видеть, что язык усваивается, и используется ребенком?!

Таким образом, я раскрыла свою позицию относительно второго пункта: перевод по предложению. Дети воспринимают окружающий мир не только через русский язык, у них очень хорошо работает интуиция и образное мышление. Давая перевод на русский после каждой фразы, вы вырабатываете не очень полезную привычку. Слушающий буквально подсаживается на перевод, отказываясь воспринимать информацию, если за ней не следует русская интерпретация.

Что же касается чтения всей книги целиком, а потом ее перевода, могу сказать, что нужно подходить очень индивидуально. Некоторые строго разграничивают зоны, выделяя дома отдельные полки для книг на русском и отдельные - для книг на английском. Это четко дисциплинирует мышление, предупреждая смешивание языков. Другие любят двуязычные книжки, в которых в два столбца помещены текст на русском и на английском языке. Скорее всего, это отечественные издания. Мы такими не пользовались. Само по себе чтение длинной истории на неродном языке может утомить вашего слушателя. Если же своей интонацией или даже актерским мастерством вам удается продержать ребенка во внимании, тогда дочитайте историю до конца и решите, стоит ли переводить. Можно задать несколько простых вопросов, чтобы убедиться, что ребенок понял, о чем шла речь.

Лично я не вижу вреда в том, чтобы читать одни и те же истории то на одном, то на другом языке. В первое время, у меня не было книг на английском. Я брала русские, все те же, что моя дочь уже слушала с папой, и давала свой вольный перевод на английский. Могу сказать, что это было для меня хорошей практикой и очень творческим заданием. Однако, нельзя недооценивать труд переводчика в себе. Даже если вы переводите на свой родной язык, это не всегда происходит на автомате. Вы затрачиваете не только время, но и определенные ресурсы мозга, выбирая гармоничный эквивалент. К примеру, вам встречается фраза: Good boy! - Вы автоматически переведете: хороший мальчик. Но по контексту, точнее бы было перевести как «молодец», слово, которого нет в английском языке. И вы всегда вынуждены задумываться над тем, что подразумевается, чтобы точнее выразить эту же мысль по-русски. Для кого вы это делаете? Ребенок уже и без того понял, что это была похвала. Если вы это делаете для себя, то я вас поздравляю, вы стоите на пути интереснейших открытий, но тем самым вы практикуетесь как переводчик. Если же ваша цель не перевод, а свободное владение языком как у себя, так и у ребенка, тогда расслабьтесь и говорите по-английски.

Все советы, что я здесь даю, я сама активно реализую в личном опыте и могу похвастаться удивительными результатами. Моей дочери сейчас четыре с лишним года, она любит слушать книжки на английском языке. Я уверенна в том, что она все понимает, так как хорошо запоминает сюжет и использует его для своих игр.

Думаю, я уже дала полный ответ на вопрос Татьяны. Теперь хочу развить эту тему, надеюсь, мой рассказ будет для вас вдохновляющим.

Оглядываясь на год назад, когда моей дочке было три года, вспоминаю сколько стараний я прикладывала, чтобы не потерять ее внимание во время чтения книг. Представьте себе, я взялась за знаменитого Винни Пуха в оригинале! Меня очень пленил проницательный стиль А. А. Мильна и я очень хотела донести до ребенка эти рассказы. Картинок в книге было не очень много. Текст приходилось сокращать, но диалоги мы обыгрывали в подробностях. После таких сессий (а иначе и не назвать), я чувствовала особую гордость от выполнения сложной задачи. По двум главам я даже сделала публикации в своем блоге, не переходя на русский язык.




Сейчас мы разыгрываем целые представления по книгам. Хотя начиналось всё с чтения перед сном, с указательного пальчика, который склонялся над Тасиным пупочком, как над кроличьей норкой, спрашивая: «Rabbit, are you there? Is it you?» - именно так я рассказывала о своих занятиях с дочкой Анастасии Борисовой, у которой я переняла идею обыгрывания книг.
Приглашаю прочитать полное интервью "Человеку Нужен Человек".




Вы узнаете стиль художника Акселя Шеффлера на одном из фото? Мы любим масштабное творчество, поэтому большие картонные коробки или рулоны бумаги пользуются у нас большим спросом. Как мы играем по книгам сегодня, можно судить по моему блогу. В нем я рассказываю о наших любимых произведениях Джулии Дональдсон, Доктора Сьюза, Дэвида Макки, Дэвида Шэннона.


Насколько я могу судить по блогам в англоязычных странах (откуда я взяла фото девочки, раскрашенной под героиню книжки «The Bad Case Of Stripes»), там любят игры в подобном формате. Есть культовые авторы и культовые персонажи. В семьях устраивают тематические праздники и соревнования, готовят костюмы и угощения, подражая стилю любимых книг. В дни рождения популярных авторов устраиваются распродажи и акции.
В американских фильмах частенько мелькают знакомые обложки книг, и мне приятно их узнавать. На этом фото - парк развлечений в стиле автора и мультипликатора Доктора Сьюза.


Язык - это часть культуры. Литература - это тоже часть культуры. Погружаясь в литературу на английском языке, мы получаем нечто большее, чем усвоение лексического минимума. Мы хотим расти на том, на чем растут английские и американские школьники. Это как порекомендовать Мойдодыра, Конька-Горбунка и Денискины Рассказы изучающим русский язык. Таким образом, у нас постепенно вырастает некий список «must read» литературы на английском языке.
Хочу завершить свои рассуждения цитатой, которую вы можете прочитать на последней картинке.


понедельник, 11 января 2016 г.

I am going to have lunch with a gruffalo!


Чем заняться долгими зимними вечерами дома, когда так рано темнеет и морозы крепчают? Осуществлять свои давние замыслы, - вот мой ответ.

Моя задумка устроить театр теней наконец удалась! По совету друзей из нашего клуба любителей поиграть по-английски, я сделала упрощенную версию театра, без экрана. Достаточно лампы, светлой стены, темноты и самодельных фигурок на палочках. Ну конечно, важен и сценарий. Именно поэтому мы снова вспомнили Груффало. 

Всего пять персонажей, никаких декораций и реквизитов. Я даже забыла про орех, который находит мышка в конце истории. Слова знакомы ребёнку, поэтому играть можно без подготовки. На мой взгляд, Тасенька отлично справлялась с ролями, зато я постоянно подглядывала в книжку. Как только она взяла в руки лису, сразу начался наш спектакль, я едва успела включить камеру.

"Where are you going to, little brown mouse?
Come and have lunch in my underground house."

Я беру мышку и отвечаю:
"It is terribly kind of you, Fox, but no - 
I'm going to have lunch with a gruffallo!"

Вы тоже знаете текст и, не задумываясь, готовы продолжить:
"A gruffallo? What's a gruffallo?"
"A gruffallo, why, didn't you know?"

Тогда и у вас дома может получиться театр теней! Используйте распечатки, наклейте их на картон и вырежьте их. Замечательная сценка готова. А если вы еще и поделитесь своим результатом со мной, я буду очень рада, что вдохновила вас на это.

А хотите поучаствовать в конкурсе, и выиграть одну из двух замечательных книг Джулии Дональдсон? Тогда вступайте в группу Вконтакте "Английский язык с мамой", следите за публикациями, скоро будут объявлены условия конкурса.

Что меня сподвигло организовать такой конкурс? А вот такой случай:

На следующий день после нашего домашнего спектакля я зашла в книжный магазин, где продавщица рекомендовала добрые рассказы отечественных авторов, вроде Сутеева. А в противовес этим давно зарекомендовавшим себя изданиям, она достала "ужасную зарубежную книжку про монстров" - на мое удивление ей оказалась моя любимая Джулия Дональдсон, Груффало. Дааа, она права, "ужасные эти монстры повсюду". Действительно, я не с каждым бы поделилась нашими увлечениями. Маме, например, я эту историю не рассказываю.
А какую историю обыграли бы вы?

Желаю ваминтересных занятий с детьми на английском языке
Антонина Боровская



пятница, 25 декабря 2015 г.

A Squash And A Squeeze

A squash and a squeeze 

Я осуществила свою давнюю мечту поиграть по книге любимого нашего автора Джулии Дональдсон. Нам недавно подарили такой картонный домик, он как раз подошел для нашей сценки. Я нарисовала и вырезала всех персонажей из крупных листов картона, а роль старушки, конечно досталась Тае. Вобщем, она неплохо справляется, запомнила некоторые фразы и довольно уверенно восклицает каждый раз: My house is a squash and a squeeze! А я читаю все остальные слова, глядя в книгу. Довольно неплохой дуэт у нас с Таей, хоть этого и не передать на видео. Мне удалось заснять небольшой отрывочек. Хотя, появление камеры всё портит, и я уже не пытаюсь переснять новый дубль. Я довольна той игрой, которая у нас уже произошла без камеры, когда мы только репетировали. 

четверг, 31 июля 2014 г.

The Gruffalo

21.07.14
Великолепное произведение Dr. Seuss Green eggs and Ham уже стало любимым Димкиным произведением. Теперь он умеет отказываться от ужина по-английски.
Green Eggs and Ham
http://mockingbirdforyou.blogspot.com/2014/07/green-eggs-and-ham.html

Сегодня я предложила продолжить тему еды, теперь поговорим о favorite food. What's your favorite food? Spaghetti! How about something weird, like green eggs and ham? Or purple peas? Or pizza ice-cream?
The Gruffalo likes really strange food, such as owl ice-cream or scrambled snake. Достаю все реквизиты: нашлась и серая мышка и совушка, змею сделаем из рейтузины :) у меня есть лиса-перчатка (известная юным пассажирам Аэрофлота как Фоксфлот), играть ей особенно удобно, надев на руку, Where are you going to, little brown mouse? Come and have lunch in my underground house!
После слов мышки: His favourite food is a roasted fox!  мы кладем лису на решетку и 'жарим' на вымышленном огне.
Далее разыгрываем встречу с совой.
On went the mouse through the deep dark wood.
Owl saw the mouse and the mouse looked good.
Where are you going to, little brown mouse?
Come and have tea in my tree-top house.
- it's awfully kind of you, owl, but no, I'm having a tea with the Gruffalo!
Совиное мороженое было приготовлено из пены для бритья, плюс немного краски (owl ice-cream).
Ну, а змею мы взбивать не стали (scrambled snake), решили изменить блюдо, у нас был длинный чулок, мы его фаршировали мячиками (Stuffed snake).
Груффало мы нарисовали на листе бумаги и всё-всё подписали, как мышка описала.
Со словами: You taste good on a sliced bread! - мышку положили на кирпичек, выполнявший роль ломтика хлеба.
Good, - said the mouse. Don't call me good.
I am the scariest creature in this wood!
Just follow me kindly and you will see:
Everyone is afraid of me!
All right, -said the Gruffallo, bursting with laughter,
You go ahead and I follow after.
снова встречаем змею
A snake took a look at Gruffalo
God claws, -he said, Good bye little mouse!
And off he slipped to his logpile house.
Сова ведет себя так же, она улетает, сказав Good bye, little mouse! и лисица,
You see, -said the mouse, I told you so!
Astounding! -said the Gruffalo
And now my tummy is beginning to rumble
and my favorite food is a Gruffalo crumble!
(Груффало убегает, не хотелось толочь рисунок наш :)
All was quiet in the deep dark wood
The mouse found a nut and the nut tasted good.
(ой, самого главного не сфотографировали, Gruffalo! - придется позже "апдейт" делать)
А на дессерт - лабиринт, в центр ведет только одна дорога, для мышки, к орешку, остальные тупики.

четверг, 30 января 2014 г.

Cooking playdough PIZZA


Pizza by 
Julia 
Donaldson

Are you ready - then off you go
Punch and pummel that pizza dough.
Roll it out with a rolling pin.
Don't stop rolling till it is nice and thin.

Crush tomatoes and gently spread
Till your pizza is ruby red.
Turn it yellow with grated cheese.
Grind some pepper on but please don't sneese.

Take a knife and begin to slice.
Pepperoni are pretty nice.
Chop some mushrooms and lots of ham.
Add a pinch or two of marjoram. 

Now for seafood, and don't be skimpy
Make your pizza extremely shrimpy.
Add some mussels and if you wish
A tin of anchovies or a tuna fish.

Mamma mia - you've no idea
It's the finest pizza in the pizzeria.


Когда-то я участвовала в конкурсе переводов для этого стихотворения. Сегодня, вспоминая это участие, добавлю-ка свой перевод сюда, ведь нигде он больше не сохранился, кроме как В контакте (ссылка на мое учасие в конкурсе: https://vk.com/wall-71204527_879)

К сожалению, переводы не оценивались экспертами, победителя определяло количество лайков, а моя страничка была совершенно новенькая, друзьями в тот момент даже не обросла, голосов набрала меньше всех :( Но уже тогда я поняла, что перевод - занятие творческое и очень захватывающее!

"Пицца" Джулия Дональдсон -> Пер. Антонина Боровская


"Ты готов? Тогда мы вместе 

Разомнем для пиццы тесто! 

Нам на это сил не жалко, 

Раскатаем блинчик скалкой.


Смажем блин томатной пастой -

Станет он багрово-красным, 

А под этим сыром тёртым 

Станет он янтарно-жёлтым!


Мы порежем на кружочки 

Пеперони и грибочки. 

Сделать вкус оригинальным 

Нам поможет орегано!


Перчк, пер-Чхи! - будь здоров! 

Как насчет морских даров?


И креветки, и анчоусы, 

Мидии в собственном соусе, 

Осьминоги, наконец, 

И, конечно же, тунец!


Мамма миа! Вот так пицца!


Приходите угоститься!"




And here are our ideas and pictures of our games. Handicraft felt and plasticine look yummy, don't they? 
I cut out the flat shapes from the handicraft felt, such as slices of mushrooms and tomatoes for pizza and a frying pan too. The pizza dough, chease, shrimps, hotdog and the egg are made of playdough.
Invite your friends for a picnic!