вторник, 4 марта 2014 г.

О несовершенствах великого и могучего русского языка или работа над ошибками

Про ноги, которые вводят в заблуждение. В русском языке слово “ступня“ не так широко используется, как в английском "foot", в основном, называя эту часть тела, мы говорим просто “нога“.
Пример:
Что у тебя на ногах?
Новые туфли, нравятся?

Но это не всегда удобно, т.к. нельзя выразить английское слово “leg“. Для этого требуется много слов, описывающих эту часть тела. Я, даже не будучи билингвом, сказала однажды маме, “я другие ноги имею ввиду, ноги выше колен". Звучит смешно “не эти ноги, а вот эти“.
Пример:
- У меня замерзли ноги.
- Я тебе говорила надеть теплые сапоги.
- Нет, у меня другие ноги замерзли. Ступням тепло, а коленкам и бедрам холодно.

Пальцы ног или пальцы рук? То ли дело в английском “fingers" - и сразу ясно, что пальцы рук. Только если говорящий не является носителем языка, он однажды может оговориться, называя “fingers" вместо “toes". Я ловила себя на этом не раз. Все потому что я по-прежнему мыслю по-русски, а потом перевожу на английский. Хорошо, что моя дочка сразу усвоила правильный вариант, не ошибается. По-моему, это говорит о том, что языки развиваются параллельно, английские эквиваленты входят в речь не путем перевода с русского, а сразу, как слова родного языка.

Про “другие" слова. Английское слово "another“ выражает гораздо больше, чем русское "другой", оно уже сообщает нам, что предмет речи один из множества подобных, не важно, какой из них взят во внимание в данный момент.
Die another day.
А когда важно, что предмет речи, не какой-то произвольный экземпляр, а определенный, используется “the other". Например, когда этих предметов речи всего два, а это очень часто, если речь идет о частях тела или парных предметах одежды.
Пример:
Let me wash your hands, my baby. One hand and the other.
Я ловила себя на этой ошибке, говоря дочке "now give me another hand". Какую еще “другую" руку я должна тебе дать, мама? У меня их только две! - должно возникнуть в сознании англоговорящего. Но моя дочка усвоила это “анани“, как она пока произносит в 2 года 2 месяца и использует везде, часто уместно: anothеr car passed, another dove came.
Конечно, эти примеры затрагивают одну большую тему - артикли английского языка - абсолютный пробел для русского :)

Комментариев нет:

Отправить комментарий